chobits Le Roi
Tổng số bài gửi : 572 Vàng : 1130 Bạc : 37 Join date : 30/06/2009 Đến từ : heaven's prison
| Tiêu đề: Interview Versailles in Los Angeles Thu Aug 27, 2009 8:51 pm | |
| Vietnamese translation: Boy_next_door_2991 nguồn: http://vnsharing.net/forum/showpost.php?p=2090535&postcount=5
.......................... Phỏng vấn Versailles ở Los Angeles Phỏng vấn: Christina và Misha Dịch và sao chép (bản anh): Christina Đóng góp câu hỏi: Krystal, Christina và Misa
Ban nhạc đậm chất mĩ học du dương và gợi hình Versailles gần đây đã thực hiện chuyến lưu diễn sang Mĩ lần đầu tiên mang tên “Sentiment of Genesis”. Điểm đến đầu tiên của họ là A-Kon ở Dallas, Texas, và điểm dừng chân thứ 2 và cũng là cuối cùng là Los Angeles, Carlifornia tại địa điểm nổi tiếng: the Knitting Factory ở Hollywood. Jrock Revolution đã có cơ hội được giành một chút thời gian sau màn biểu diễn tuyệt vời của họ để hỏi về chuyến lưu diễn đầu tiên đến U.S, album sắp phát hành và nhiều điều nữa! Đón đọc nào!
JRR: Các anh thấy sao ngay sau buổi diễn? KAMIJO: Chúng tôi thấy rất tuyệt
JRR: Lần phỏng vấn trước, các anh đã nói rằng “The Revenant Choir” và “Lyrical Sympathy” là những phần nhỏ của một câu chuyện, vậy album mới Noble của các anh khớp với câu chuyện Versailles như thế nào? KAMIJO: Noble sẽ tiếp nối Lyrical Sympathy.
JRR: Các anh có điều gì kiên quyết muốn làm khi thu album này không? KAMIJO: Với tư cách Versailles, tất nhiên có rất nhiều thứ chúng tôi nhất định muốn thực hiện, nhưng chúng tôi đã gần như có thể thực hiện được 100% mục tiêu mỗi thành viên đặt ra. YUKI: Khi thực hiện những việc mình muốn làm, vì nhạc phổ, tiết tấu, đoạn ngân…vv..vv của Versailles rất phức tạp, tôi phải đảm bảo chắc chắn rằng mỗi tiết nhạc của từng bài hát phải tuôn chảy thật hoàn mĩ và đầy nghệ thuật. Jasmine You: Mỗi một nốt nhạc đều chứa đựng toàn bộ tâm hồn tôi. TERU: Với vai trò guitarist của Versailles, Hizaki và tôi cùng chơi một lớp nhạc, nhưng đồng thời mỗi chúng tôi lại có một hình tượng riêng. Tôi nghĩ chúng tôi đã thành công trong việc tạo lập sự tương phản trong phong cách guitar của mỗi người. HIZAKI: Mỗi lần vào phòng thu, chúng tôi lại tiếp nhận những thử thách khác nhau. Cá nhân tôi thích thử thách, vậy nên lần này tôi cũng thử nghiệm rất nhiều thứ.
JRR: Xin chúc mừng cho hai buổi diễn tại Mĩ đầu tiên của các anh. Hãy cho chúng tôi biết cảm giác biểu diễn ở A-Kon và ở L.A này khác nhau như thế nào? KAMIJO: Tôi nghĩ ở A-Kon, phần lớn mọi người chỉ biết một chút về chúng tôi, hoặc thậm chí là lần đầu tiên người ta nghe nói tới chúng tôi, nhưng họ vẫn cổ vũ rất nhiệt tình. Tôi cảm thấy thật kì diệu. Chúng tôi rất hạnh phúc. Khi những người yêu văn hóa Nhật Bản chuyền niềm say mê ấy sang chúng tôi, và chúng tôi đã có thể đáp lại tình yêu ấy. Những người đến xem chúng tôi biểu diễn ngày hôm nay là fan của chúng tôi và có cả những người biết đến chúng tôi , đến đây để bày tỏ sự ủng hộ dành cho chúng tôi. Chúng tôi rất vui vì đã đứng trước họ và gửi tới họ tất cả những gì mình có.
JRR: Các anh thích nơi nào hơn, Dallas hay L.A? KAMIJO: Chúng tôi thích cả hai, với bọn tôi tất cả đều là Mĩ thôi (Cười)
JRR: Vậy đây là lần đầu tiên các anh đến Mĩ? KAMIJO: Đây là lần thứ 2 YUKI: Đây là lần đầu tiên Jasmine You: Lần đầu TERU: Tôi cũng vậy HIZAKI: Lần đầu
JRR: Ấn tượng đầu tiên của các anh về Mĩ là gì? YUKI: Tôi không cảm thấy thành phố có nhiều điểm khác biệt lắm so với Nhật Bản, vì Nhật chịu khá nhiều ảnh hưởng của Mĩ. Nhưng có một điều, mọi thứ ở đây đều to lớn (Cả nhóm cùng cười) HIZAKI: Đó là vì đồ vật của Nhật thường nhỏ nhắn. TERU: ở nhật, các cửa hàng nằm sát cạnh nhau, nhưng ở đây mọi thứ đều được tách riêng, nên chúng tôi cảm thấy không gian bị phí phạm (cười) HIZAKI: Chỉ là không gian thoáng đãng hơn thôi
JRR: Vậy tham quan thì sao? KAMIJO: Hôm qua chúng tôi đã thực hiện shoot ảnh, và cũng đã đến rất nhiều nơi.
JRR: Các anh có đi mua sắm không? KAMIJO: Một chút thôi, ở Melrose Avenue
JRR: Các anh cũng đã góp mặt ở “hide Memorial Summit” tháng trước. Cảm giác diễn cùng với các nghệ sĩ khác ra sao? KAMIJO: Tất cả các nghệ sĩ đều là những người trình diễn tuyệt vời trên sân khấu, kể cả khi rời sân khấu, họ vẫn thật đáng tin và tài năng. Họ không chỉ là những ngôi sao nhạc rock, họ còn là những anh chàng tuyệt vời mà tôi rất vui khi ở cùng họ YUKI: Tôi đã lớn lên cùng với việc nghe nhạc của một vài người trong số họ vậy nên tôi rất vui vì có thể được biểu diễn trên cùng một sân khấu với họ. Jasmine You: Tôi kính trọng tất cả những nghệ sĩ ấy, nên nó có ảnh hưởng tuyệt vời đến tôi, và tâm hồn tôi tràn ngập tình yêu với âm nhạc. TERU: Tôi cũng vậy, tôi đã rất hạnh phúc vì được biểu diễn cùng những nghệ sĩ mình ngưỡng mộ thật nhiều. Đồng thời, tôi cũng cảm giác rằng chúng tôi đã tiến thêm một bước tới những thành công mà họ đã đạt được. HIZAKI: Trong bài hát “X”, thật không thể tin nổi khi thấy 50 ngàn con người cùng nhảy lên một lúc. Phần lớn các band đều không bao giờ có cơ hội được thấy những chuyện như vậy. Thật tuyệt. Nhìn thấy 50 ngàn con người nhảy lên điên cuồng như vậy.
JRR: Anh nghĩ Hide đã để lại ảnh hưởng và tác động gì tới nền rock Nhật? KAMIJO: Làm cho mọi người vui vẻ và khiến họ ngạc nhiên. Khiến họ có tâm hồn tinh nghịch. YUKI: Cũng không bị bó buộc vào một phong cách cố định nào cả mà tự do bộc lộ bản thân mình.
JRR: Các anh có phương châm nào cho riêng mình không? KAMIJO: Có. “Nana korobi yaoki” (dù vấp ngã bao nhiêu lần vẫn tiếp tục đứng lên và cố gắng) Jasmine You: “Toki ha kane nari” (Thời gian là vàng) TERU: “Dokonjo” (cười) (có tấm lòng) HIZAKI: “Kita toki yori motto utsukushiku” (cả nhóm đều cười) (có nghĩa là rời đi sạch sẽ hơn lúc mới đến. như vậy, thế giới sẽ trở nên sạch sẽ và đáng yêu hơn) JRR: Nói hay lắm. YUKI: Vì tôi sử dùng cơ thể mình rất nhiều (để chơi trống), tôi sẽ lấy khẩu hiệu: “Kenkou daiichi” (sức khỏe là trên hết) (mọi người cùng cười)
JRR: Cho đến nay, các anh đã biểu diễn ở châu Âu, thực hiện buổi diễn đơn ở Mĩ, và sẽ phát hành NOBLE – full album đầu tiên – vào 9 tháng 7 năm 2008. Mục tiêu tiếp theo của các anh là gì? KAMIJO: Trở thành số 1 Nhật Bản. YUKI: Chúng tôi đã biểu diễn ở châu Âu và Mĩ, nhưng vẫn chưa phát hành album tại đây. Diễn live không có nghĩa là chúng tôi đã để lại nhiều ảnh hưởng, nên tôi muốn có thêm nhiều cơ hội để quay lại và làm nên sự khác biệt.
JRR: Mỗi người các anh có thể để lại lời nhắn cho các fan của mình ở Jrock Revolution không? YUKI: Cảm ơn các bạn đã ủng hộ! Lần này chúng tôi có cơ hội được biểu diễn ở đây, và rất mong được biểu diễn nhiều hơn nữa. Chúng tôi sắp phát hành album mới, và sẽ đi tour Nhật Bản trong một thời gian, sau đó chúng tôi muốn đến biểu diễn ở nhiều quốc gia nữa. Mong các bạn hãy tiếp tục ủng hộ chúng tôi. Jasmine You: Tôi đã có cơ hội lấp đầy trái tim bằng những điều tuyệt vời nhờ các fan ở châu Âu và Mĩ. Khi trở về, tôi sẽ cố gắng chuyển tới các fan Nhật những gì mình đã trải nghiệm. Trong tương lai, chúng tôi muốn quay lại châu Âu, Mĩ và đến nhiều quốc gia khác nữa. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ chúng tôi. TERU: Dù chưa đạt được mục tiêu, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng từng bước để tiến dần tới nó. Mọi người cũng nên có khao khát đạt đến mục tiêu của riêng mình, nên chúng ta cùng cố gắng nhé. HIZAKI: Cảm ơn các fan từ Jrock Revolution, mặc dù hoạt động ở Nhật nhưng chúng tôi sẽ phát hành album và muốn được đi khắp thế giới. mong các bạn hãy thể hiện sự ủng hộ với chúng tôi qua những lời yêu cầu chúng tôi trở lại, và chúng tôi sẽ đến những nơi đó. KAMIJO: Gửi tới các fan nước ngoài, thời điểm chúng ta gặp lại tùy thuộc vào việc các bạn cố gắng để chúng tôi quay lại ra sao. Cho tới lúc đó, các bạn hãy nghe album mới của chúng tôi, NOBLE, thưởng thức nó như một bộ phim, cảm nhận nó và gửi yêu cầu để chúng tôi quay lại. Cảm ơn vì những đêm tuyệt vời ở Mĩ. | |
|