Vietnamese translator: chobitsdo not repost without permission 003
.......................
Descendants of Roses: Versailles Interview Part 1( Hậu duệ của hoa hồng: Buổi phóng vấn Versailles - phần 1)
Interview by Misha and Rika
With additional contributions by Kuri and Krystal
Interpreted by Rika
Versailles appears courtesy of Sherow Artist Society
Các
bạn sẽ có được cái nhìn tòan diện về năm thành viên đầy tài năng của
nhóm nhạc Versailles trong buổi phỏng vấn trực tiếp của chúng tôi ngày
hôm nay.
Và hiện tại thì nhóm Versailles đang ngồi trước mặt
chúng tôi và chúng ta hãy nghe chính họ nói về nguồn gốc, thành viên,
và hình tượng của nhóm, và cả về phông nền được sử dụng trong
mini-album đầu tiên của họ, Lyrical Sympathy. Đây là phần một của buổi
phóng vấn.[/B]
VERSAILLES INTERVIEWJRR: Các anh hãy tự giới thiệu bản thân đi nào?Kamijo: Xin chào các bạn, tôi là ca sĩ hát chính của Versailles, Kamijo.
Teru: Tôi là Teru và tôi chơi guitar trong Versailles.
Jasmine You: Tôi là Jasmine You, tay bass của Versailles.
Hizaki: Tôi là Hizaki, tay guitar trong Versailles.
Yuki: Tôi là Yuki và tôi chơi trống.
JRR:
cám ơn các anh rất nhiều. Mỗi người trong nhóm các anh đều đã từng chơi
cho những band nhạc và projects khác trước đây, vậy thì Versailles đã
được thành lập như thế nào?
Kamijo: Tôi thích hoa
hồng và tôi vẫn thường nghĩ thầm rằng chúng rất hợp với một ca sĩ như
tôi, hơn nữa Hizaki, ngừơi chơi guitar của chúng tôi cũng rất hợp với
chúng, và thế là tôi đã quyết định thành lập nên một ban nhạc có thể
kết hợp hòan hảo với hình ảnh của hoa hồng. Thế là, Versailles đã được
thành lập vào mùa thu trước.
JRR: Tôi tin rằng chúng rất hợp với anh đấy.Kamijo: Ồ, cám ơn.
JRR: Vậy những thành viên khác đã gia nhập nhóm như thế nào?Kamijo:
Tất cả những thành viên khác đều đã tham gia vào “HIZAKI grace
project”, “HIZAKI’s solo endeavour”, nhưng ngay cả khi chúng tôi cố
gắng mở rộng các họat động của chúng tôi, ngay khi chúng tôi ra sức tìm
kiếm những thành viên thích hợp với ban nhạc HIZAKI và tôi nghĩ rằng,
chúng tôi đã tự tìm đến nhau vào mùa xuân vừa qua. Hay có lẽ là tôi nên
nói rằng vì chúng tôi đã tìm đến nhau lúc đó, và với Versailles chúng
tôi có thể nhận ra rằng đó chính là ban nhạc HIZAKI hòan hảo trong
tưởng tượng của tôi.
JRR: Về “HIZAKI grace project”:
Khái niệm đằng sau project này là gì và hiện tại thì các anh muốn giữ
lại những gì từ nó? ( chỗ này … nho thấy hem ổn nhưng chả biết dịch sao
nữa )Hizaki: Thực ra thì lúc đầu tôi muốn đưa
ra âm nhạc của riêng tôi, phần mà tôi không thể diễn đạt trong ban nhạc
được, vì thế tôi đã phát hành album “ Curse of Virgo” vào ngày 27 tháng
12, 2007. Nhưng vào năm 2008 tôi dự tính sẽ giảm bớt các họat động
riêng của mình và tập trung vào Versailles.
JRR: Hai
điểm nhấn của Versailles không chỉ riêng ở việc phong cách của các anh
được xem là cực kỳ hiếm thấy vào ngày nay mà tất cả các anh đều có
những kỹ năng âm nhạc rất tuyệt vời. Vậy điều gì đã làm nên vẻ ngòai và
cả âm nhạc của các anh ?
Hizaki: Chúng tôi muốn
mọi thứ phải thật hoàn hảo. Chúng tôi chú tâm đến cả hình tượng lẫn âm
nhạc … Chúng tôi chơi những bản nhạc khó và dữ dội, và kết quả cuối
cùng trong bứơc phát triển của chúng tôi là âm nhạc hiện nay. Chúng tôi
rất ghét cái cách làm việc lưng chừng.
JRR: Mini-album “ Lyrical Sympathy” của các anh được đồn rằng đó một câu chuyện chưa có điểm dừng.
Kamijo: Thật ra thì đúng thế.
JRR: Các anh có thể nói rõ hơn không? Ý nghĩa của từng bài hát, tiến triển của câu chuyện đó?Kamijo:
À, trong “Lyrical Sympathy”, mỗi bài hát đều có một câu chuyện riêng.
Trứơc khi ra mắt mini album đó thì chúng tôi đã phát hành single đầu
tiên của chúng tôi “The Revenant Choir”, kể về một câu chuyện trong quá
khứ. Trong đó, có nhắc đến một ngày được gọi là “ The Red Carpet Day” (
ngày thảm đỏ) và “Lyrical Sympathy” đã kể về ngày đó. Vì thế, “The
Revenant Choir” là tương lai của “Lyrical Sympathy”.
JRR: Tại sao các anh lại tạo nên câu chuyện về tương lai trước rồi lại quay ngược trở về quá khứ?Kamijo:
Khi lần đầu chúng tôi nghĩ đến việc thành lập Versailles thì cụm từ
“Descentdant of Roses” (xuất xứ của hoa hồng) đã hình thành ngay trong
đầu chúng tôi, cũng giống như là một cách chúng tôi tự khẳng định chính
bản thân mình vậy. Trong quá khứ, rock là nền tảng cơ bản để xây dựng
nên mọi thứ, sự kết hợp giữa rock và hoa hồng trở nên rất phổ biến.
Nhưng thời gian gần đây, dường như mọi thứ đang đi theo chiều hướng âm
thanh ngày càng ồn và nặng nề hơn, và hình ảnh hoa hồng đang trở nên mờ
nhạt dần. Chúng tôi không muốn hình ảnh những bông hoa ấy phải héo úa
và biến mất, vì thế nên chúng tôi đã kể nên câu chuyện “Descendant of
Roses”.
Thế nên, khi ra mắt “The Revenant Choir” chúng tôi muốn
đem những bông hồng ấy trải rộng ra khắp thế giới, làm cho chúng lại nở
rộ một lần nữa. Bài hát đó là cách để chúng tôi nói lên tình yêu của
chúng tôi dành cho chúng. Với bắt đầu như thế, chúng tôi đã quyết định
trước khi chuyển qua bước tiếp theo chúng tôi muốn viết nên câu chuyện
về quá khứ và thế là “Lyrical Sympathy” ra đời. Nhưng cũng phải thừa
nhận rằng, việc đó chẳng dễ dàng chút nào ( có thể hiểu được).
JRR: Vậy, có phải album tiếp theo các anh sẽ viết nên câu chuyện về tương lai không?Kamijo: Ồ, đúng thế. Câu chuyện về tương lai.
JRR:
Các anh ngay từ khi bắt đầu đã muốn tiếp cận với fan ở nước ngòai, điển
hình là việc các anh đã tạo blog Myspace bằng tiếng Anh. Vậy từ giờ các
anh có dự tính sẽ làm gì cho những fan ở nước ngòai?Kamijo:
Chúng tôi sẽ có chuyến lưu diễn ở Châu Âu vào mùa xuân 2008 và chúng
tôi sẽ tổ chức giao lưu tại Texas [A-kon] vào 30 tháng 5. Chúng tôi sẽ
thực hiện đúng lịch trình như thế nhưng thành thật mà nói thì, vì chúng
tôi chưa từng sống ở nước ngòai trước đây nên cũng hơi có chút lo lắng
( các thành viên trong ban cũng thế). Chà, thế có đúng không nhỉ?
( Cười lớn)
JRR: Các anh sẽ nói tiếng Anh trên sàn diễn chứ?Kamijo: Tiếng Anh à, thật ra thì .. tôi cũng không biết nữa … ( Cười lớn)
JRR:
Ra nước ngoài thì, các anh ngòai việc nghĩ đến chuyện sẽ diễn như thế
nào các anh có nghĩ đến những nơi các anh muốn đến, các anh sẽ gặp
những ai và những việc các anh muốn làm hay không?
Kamijo:
Nghiêm túc mà nói thì chúng tôi nghĩ chúng tôi sẽ cố gắng trình diễn
như chúng tôi thường biểu diễn ở Nhật, tạo nên bầu không khí giống với
những buổi diễn trước đây. Nếu có thể làm được điều đó, tôi nghĩ rằng
chúng tôi thực sự sẽ có được một buổi trình diễn tốt nhất. Chúng tôi sẽ
làm những gì mà fans thích, làm bất cứ thứ gì để họ hài lòng, miễn là
họ không khiến người khác phải phiền lòng.
JRR: Buổi biểu diễn đầu tiên của các anh chỉ có nam mới được vào thôi đúng không?Versailles: Đúng thế. ( Cười lớn)
JRR: Các anh đã từng nói rằng các anh muốn tăng thêm số fan hâm mộ nam. Vậy giờ thì nó đã tăng lên chưa? Versailles: Tăng thêm nhiều đấy chứ. ( Cười lớn)
JRR: Việc trình diễn cho nam hay nữ đó phải chăng là theo thói quen trình diễn trứơc giờ của các anh?Hizaki:
Lúc mới bắt đầu thì quả thật là có khác nhau, nhưng giờ thì những fan
nữ cũng đã ngày càng giống với fan nam hơn rồi ( về sở thích ấy).
JRR: Thế sao?Jasmine
You: Bọn họ giờ cũng đã làm băng đội đầu và thể hiện cảm xúc của họ rõ
ràng hơn. Càng lúc càng giống những cảm xúc thông thường hơn.
Hizaki:
Thậm chí thì giờ vị trí đã đảo ngược hòan tòan luôn rồi. Những fan nữ
càng lúc càng mãnh liệt hơn trong khi fan nam thì lại đang im lặng dần.
( Cười lớn)
JRR:
Buổi trình diễn ấy có để lại cho các anh ấn tượng gì không, những điều
khác biệt so với những buổi diễn trước đây ấy, vì nó chỉ dành cho nam
mà?Hizaki: Tính ra thì cho đến lúc bắt đầu buổi diễn
tập, chúng tôi cũng chẳng thấy có gì khác thường cả. Nhưng sau đó đã có
những tiếng la hét…
JRR: Những tiếng la hét à?
Hizaki: Những người đến xem lúc đó đã rất phấn khích và họ cứ gào lên “Tiếp đi!Tiếp đi!”.
( Cười lớn )
Hizaki: Thế nên cả chúng tôi cũng bị cuốn theo không khí đó luôn.
JRR:
Thường thì Kamijo sẽ là người trả lời trong hầu hết tất cả buổi giao
lưu, ngay cả trong chương trình MC ( tại Meguro Rokumeikan ) cũng thế.
Tại sao anh lại không thường lên tiếng thế Hizaki?Hizaki: Thỉnh thỏang thì tôi cũng có nói, nhưng, chậc , tôi đến từ vùng Kansai ( phía Tây Nhật Bản) nên…
( Cười lớn )
JRR: Chúng tôi cứ nghĩ là người Kansai thường nói rất nhiều đấy chứ.Hizaki:
Chậc, hình tượng của tôi trên sân khấu thường rất nữ tính, nhưng giọng
nói của tôi lại mang đậm chất nam tính. Và sẽ có những người thích
chuyện đó nhưng cũng có những người lại không thích…
( Cười lớn )
JRR: Vậy còn anh thì sao, Jasmine You, anh có tính nói chuyện trên sân khấu không?Jasmine You: Tôi nói tiếng Nhật không được tốt cho lắm.
( Cười lớn )
Jasmine You: Nhưng tôi cũng có nói đấy chứ, tuy là không nhiều và cũng chẳng tốt chút nào.
JRR: Anh có thể cho chúng tôi biết quốc tịch của mình không?Jasmine
You: Tôi chẳng có ý kiến gì về bản thân tôi , quốc tịch của tôi hay cả
giới tính của mình. Bỏ qua những thứ như quốc tịch và giới tính đi thì
tôi thậm chí cũng chả phải là con người nữa.
( Cười lớn)
JRR: Vậy chẳng lẽ anh là người ngòai hành tinh à?Jasmine You: À, chuyện đó cũng có thể đấy chứ.
JRR: Thế anh đến từ đâu nào?Jasmine You: Ngòai vũ trụ.
JRR: Chúng tôi nghe nói là anh biết làm ảo thuật. Có đúng thế không?Jasmine You: Ồ, đúng thế.
JRR: Anh đã bắt đầu học cách làm chuyện đó như thế nào?Jasmine
You: Tôi bắt đầu học ảo thuật ngay khi tôi còn chơi cho band nhạc cũ
của mình. Đó là sở thích của tôi. Vì thế tôi đã quyết định làm điều tôi
thích trên sân khấu ( và tôi đã thực sự làm thế). Trong band này, mọi
người đều có thể làm chuyện mà họ thích.
JRR: Vậy, tối nay anh có tính biểu diễn trò gì không?Jasmine You: À, chuyện đó, tôi đã mang theo một cái roi da để dành cho tối nay đấy.
( Cười lớn )
JRR: Thế trò mà anh thích nhất là gì?Jasmine
You: Tôi thích trò teleportation ( dịch chuyển tức thời). Tôi thích làm
cho khán giả ngạc nhiên và trò này luôn luôn có hiệu quả. Dù thế, tôi
sẽ không trình diễn nó vào tối nay. Tôi cũng muốn diễn nó ở nước ngòai.
Nhưng tôi nghĩ rằng sẽ có nhiều người không thích tôi làm thế. Trừ
Princess Tenko.
( Cười lớn )