Vietnamese translation by chobits...................
Interview ~ Versailles ~Philharmonic Quintet~: October 10, 2008
Anime USA 2008
Sau khi trở lại USA để phục vụ cho tour lưu diễn thứ hai của họ, lần này là ở vùng phía đông, Versailles ~Philharmonic Quintet~ đã dành một ít thời gian trong lịch trình bận rộn của họ để ngồi lại tại đây cùng với chúng tôi trong buổi phỏng vấn này.
Đây là lần thứ 2 các anh đến USA, trong cùng một năm. Một lần nữa các anh lại đang tham dự vào buổi đại nhạc hội anime, tiếp sau đó là buổi diễn tại một thành phố khác. Các anh cảm thấy như thế nào với lịch trình này?Kamijo: Chúng tôi có thể tự hoàn thiện bản thân hơn, và cũng có được một cuộc sống vui vẻ nữa. Vì thế chúng tôi rất biết ơn cơ hội này.
Buổi diễn tại đại nhạc hội có gì khác với buổi diễn tại live house không?Kamijo: Khi chúng tôi biểu diễn tại live house, thường thì sẽ có nhiều người đến tham dự chỉ bởi vì họ yêu mến band. Tại đại hội, có rất nhiều người chẳng hề biết đến band chúng tôi trước đây, vì thế nên đó là một cảm giác rất khác lạ.
Anh đã tiếp thu được những gì từ buổi đại nhạc hội? Anh có đi dạo vòng quanh tất cả khu vực đó hay nhìn ngắm những cosplayer không?Kamijo: không.
Các anh quá bận ư?Kamijo: Nếu cô trải một tấm thảm đỏ ở đó thì tôi sẽ đến.
( đúng nà phong cách prince có khác
)
Album gần đây của các anh, Noble, cũng có phụ đề, Vampires Chronicle ( biên niên sử của vampires). Tại sao Versailles lại bị quyến rũ bởi đề tài vampire đến thế?Kamijo: Chúng tôi là những hậu duệ của hoa hồng. Khái niệm hình thành trong đầu chúng tôi là chúng tôi là những hậu duệ của hoa hồng, và hoa hồng là biểu tượng cho dòng máu đang chảy trong huyết quản con người. Sự so sánh đó tượng trưng cho tính thẩm mỹ của chúng tôi. Hoa hồng lấy được sức mạnh và năng lượng từ dòng máu của chúng tôi.
Vampires Chronicle là dòng dõi huyết thống tượng trưng cho tính thẩm mỹ của chúng tôi.
Kamijo, anh đặc biệt yêu thích những quyển Vampires Chronicles của Anne Rice, đúng chứ?Kamijo: đúng thế.
Anh có khá nhiều điểm tương tự với nhân vật chính, Lestat, trong những quyển sách đó. Điều đó có lý do gì không nhỉ?( mọi người đều cười)
Kamijo: Vì tôi thích anh ta. Tôi thích vẻ đẹp và tính cách của anh ta.
Thế còn những người còn lại trong Versailles thì sao, có ai trong các anh từng đọc sách của Anne Rice chưa?Hizaki: Tôi mới đọc được nửa quyển The Vampire Lestat.
Anh thích nó chứ?Hizaki: Vâng, tôi thích nó!
Có câu chuyện về vampire nào khác làm anh cảm thấy thích nữa không?Kamijo: ( nói bằng tiếng Anh) Mmm… không. Chỉ có Anne Rice mà thôi.
Các anh gần đây đã cho ra mắt bài hát đặc biệt, Prince, có thể download miễn phí, và cũng hiện diện trong đợt tái phát hành album Noble. Các anh đã cố gắng truyền đạt điều gì thông qua bài hát này?Kamijo: Nó là bonus track của Noble, và nó cũng có mối liên quan đến album. Đó là phần tiếp theo của câu chuyện.
Nói đến Noble, hiện tại đã được bày bán tại USA, thông qua Maru Music. Các anh cảm thấy thế nào về điều đó?Kamijo: Chúng tôi rất hạnh phúc. Mặc dù, nếu bạn download nó, bạn sẽ không thể thấy được bìa của CD, một phần quan trọng trong việc thưởng thức âm nhạc.
( ầy .. từng mua dĩa gốc của Tokyo Hotel với Linkin park nhưng sao bạn nho chả thấy cái bìa có giề quan trọng ngoại trừ nó được đính kèm với phiếu tham dự fanclub mừ hình như muốn gia nhập thì phí là 10$
)
Trang phục của Versailles rất phức tạp và thậm chí là còn hơi vướng víu nữa. Liệu điều đó có tạo nên khó khăn nào trong chuyến đi không?Kamijo: Có chứ.
Thế các anh đã khắc phục điều đó ra sao?Jasmine You: Không phải tất cả các trang phục đều đựng vừa trong vali … vì thế nên … tôi đã dung ảo thuật đấy! ( mọi người đều cười)
Những người còn lại đều không biết ảo thuật, vậy các anh đã khắc phục điều đó như thế nào?Hizaki: Tôi mặc nó trên máy bay.
( anh iu mặc lên máy bay thật à
)
( cười lớn) Thế nhân viên bảo vệ đã nói gì?Hizaki: Ổn thôi. Có nhiều người cũng mặc hệt như chúng tôi khi ở Nhật, vì thế nên điều đó chả sao cả.
( thật tình muốn đi coi cái cảnh anh lên máy bay ghê
)
Tính cách của các anh lúc trên sân khấu và lúc bình thường có gì khác biệt không?Kamijo: Vẻ ngoài tôi thế nào thì tính cách tôi thế ấy.
Teru: Cũng có vài sự khác biệt, nhưng tôi chẳng muốn nói ra đâu.
Các anh đã trải qua chuyến bay dài ra sao?Kamijo: ngủ.
Yuki: xem phim và uống rượu! Chẳng có màn hình riêng cho từng hành khách, chỉ có một màn hình lớn, vì thế nên cũng hơi khó cho tôi khi phải dùng toàn bộ thời gian của mình cho bộ phim.
Anh đã xem phim nào trên đường bay đến đây?Yuki: Jumper.
Jasmine You: Kung-Fu Panda.
( giờ bạn nho mới biết ra anh Jas cũng xem phim hoạt hình … ôi, nhớ anh wá
)
Versailles đang ở Pháp. Các anh sẽ nói gì về loại thức ăn Pháp yêu thích của mình?Kamijo: Tôi không thích thức ăn Pháp cho lắm.
Tại sao chứ?Kamijo: Tôi thích món nướng kiểu Mỹ hơn.
Còn các anh thì sao?Jasmine You: Tôi thích cách họ trang trí món salad của tôi.
Teru: Pháp à? Escargot!
( anh thích món đó thật sao
)
Nó rất tuyệt, đúng không?Teru: Tôi chỉ đùa thôi mà! ( mọi người đều cười)
( ôi zời … may mà anh đùa, cái món ế làm bạn nho muốn
)
Yuki: Tôi thật sự rất thích món bánh mì Pháp!
( bánh mì Pháp rất nà ngon
)
Cuối cùng các anh có lời nhắn gửi nào đến độc giả của chúng ta không?Kamijo: Đơn giản thôi, chúng tôi sẽ luôn ở đó vì bạn.
Hizaki: Giữa Mỹ và Nhật có một khoảng cách rất xa, nhưng nếu chúng tôi có thể chịu được hằng giờ trên máy bay, và chúng tôi cũng cố kiên nhẫn, chúng tôi sẽ luôn đến để gặp các bạn. Nếu các bạn đọc được những dòng này, chúng tôi sẽ luôn đến đó vì bạn, bởi vì chúng tôi thích được nhìn thấy nụ cười của các bạn.
( thực tình mà nói thì bạn nho rất muốn các anh bay wa VN, dẫu sao thì VN với Nhật hình như nà gần hơn Nhật với Mỹ, nhưng điều đó nà impossible
)
..................
[size=9]interview by Melony; photos copyright Versailles ~Philharmonic Quintet~
.........................................
*dành cho những ai chưa biết đến món mừ anh Teru nhắc đến _ __!
con ốc đó nà ốc sên chứ ứ phải mí con ốc bu đâu ế nhá