...::[V]ersailles [F]c::...
...::[V]ersailles [F]c::...
...::[V]ersailles [F]c::...
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

...::[V]ersailles [F]c::...

Versailles Philharmonic Quintet FC ~ The European Nobleman's domain
 
Trang ChínhTrang Chính  NewsNews  GalleryGallery  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  

 

 Interview Versailles in Los Angeles

Go down 
Tác giảThông điệp
chobits
Le Roi
chobits


Tổng số bài gửi : 572
Vàng : 1130
Bạc : 37
Join date : 30/06/2009
Đến từ : heaven's prison

Interview Versailles in Los Angeles Empty
Bài gửiTiêu đề: Interview Versailles in Los Angeles   Interview Versailles in Los Angeles Icon_minitimeThu Aug 27, 2009 8:51 pm

Vietnamese translation: Boy_next_door_2991
nguồn: http://vnsharing.net/forum/showpost.php?p=2090535&postcount=5

..........................
Phỏng vấn Versailles ở Los Angeles
Phỏng vấn: Christina và Misha
Dịch và sao chép (bản anh): Christina
Đóng góp câu hỏi: Krystal, Christina và Misa


Ban nhạc đậm chất mĩ học du dương và gợi hình Versailles gần đây đã
thực hiện chuyến lưu diễn sang Mĩ lần đầu tiên mang tên “Sentiment of
Genesis”. Điểm đến đầu tiên của họ là A-Kon ở Dallas, Texas, và điểm
dừng chân thứ 2 và cũng là cuối cùng là Los Angeles, Carlifornia tại
địa điểm nổi tiếng: the Knitting Factory ở Hollywood. Jrock Revolution
đã có cơ hội được giành một chút thời gian sau màn biểu diễn tuyệt vời
của họ để hỏi về chuyến lưu diễn đầu tiên đến U.S, album sắp phát hành
và nhiều điều nữa! Đón đọc nào!

JRR: Các anh thấy sao ngay sau buổi diễn?
KAMIJO: Chúng tôi thấy rất tuyệt

JRR: Lần phỏng vấn trước, các anh đã nói rằng “The Revenant
Choir” và “Lyrical Sympathy” là những phần nhỏ của một câu chuyện, vậy
album mới Noble của các anh khớp với câu chuyện Versailles như thế nào?

KAMIJO: Noble sẽ tiếp nối Lyrical Sympathy.

JRR: Các anh có điều gì kiên quyết muốn làm khi thu album này không?
KAMIJO: Với tư cách Versailles, tất
nhiên có rất nhiều thứ chúng tôi nhất định muốn thực hiện, nhưng chúng
tôi đã gần như có thể thực hiện được 100% mục tiêu mỗi thành viên đặt
ra.
YUKI: Khi thực hiện những việc
mình muốn làm, vì nhạc phổ, tiết tấu, đoạn ngân…vv..vv của Versailles
rất phức tạp, tôi phải đảm bảo chắc chắn rằng mỗi tiết nhạc của từng
bài hát phải tuôn chảy thật hoàn mĩ và đầy nghệ thuật.
Jasmine You: Mỗi một nốt nhạc đều chứa đựng toàn bộ tâm hồn tôi.
TERU: Với vai trò guitarist của
Versailles, Hizaki và tôi cùng chơi một lớp nhạc, nhưng đồng thời mỗi
chúng tôi lại có một hình tượng riêng. Tôi nghĩ chúng tôi đã thành công
trong việc tạo lập sự tương phản trong phong cách guitar của mỗi người.
HIZAKI: Mỗi lần vào phòng thu, chúng
tôi lại tiếp nhận những thử thách khác nhau. Cá nhân tôi thích thử
thách, vậy nên lần này tôi cũng thử nghiệm rất nhiều thứ.

JRR: Xin chúc mừng cho hai buổi diễn tại Mĩ đầu tiên của các
anh. Hãy cho chúng tôi biết cảm giác biểu diễn ở A-Kon và ở L.A này
khác nhau như thế nào?

KAMIJO: Tôi nghĩ ở A-Kon, phần lớn mọi
người chỉ biết một chút về chúng tôi, hoặc thậm chí là lần đầu tiên
người ta nghe nói tới chúng tôi, nhưng họ vẫn cổ vũ rất nhiệt tình. Tôi
cảm thấy thật kì diệu. Chúng tôi rất hạnh phúc. Khi những người yêu văn
hóa Nhật Bản chuyền niềm say mê ấy sang chúng tôi, và chúng tôi đã có
thể đáp lại tình yêu ấy. Những người đến xem chúng tôi biểu diễn ngày
hôm nay là fan của chúng tôi và có cả những người biết đến chúng tôi ,
đến đây để bày tỏ sự ủng hộ dành cho chúng tôi. Chúng tôi rất vui vì đã
đứng trước họ và gửi tới họ tất cả những gì mình có.

JRR: Các anh thích nơi nào hơn, Dallas hay L.A?
KAMIJO: Chúng tôi thích cả hai, với bọn tôi tất cả đều là Mĩ thôi (Cười)

JRR: Vậy đây là lần đầu tiên các anh đến Mĩ?
KAMIJO: Đây là lần thứ 2
YUKI: Đây là lần đầu tiên
Jasmine You: Lần đầu
TERU: Tôi cũng vậy
HIZAKI: Lần đầu

JRR: Ấn tượng đầu tiên của các anh về Mĩ là gì?
YUKI: Tôi không cảm thấy thành
phố có nhiều điểm khác biệt lắm so với Nhật Bản, vì Nhật chịu khá nhiều
ảnh hưởng của Mĩ. Nhưng có một điều, mọi thứ ở đây đều to lớn
(Cả nhóm cùng cười)
HIZAKI: Đó là vì đồ vật của Nhật thường nhỏ nhắn.
TERU: ở nhật, các cửa hàng nằm sát
cạnh nhau, nhưng ở đây mọi thứ đều được tách riêng, nên chúng tôi cảm
thấy không gian bị phí phạm (cười)
HIZAKI: Chỉ là không gian thoáng đãng hơn thôi

JRR: Vậy tham quan thì sao?
KAMIJO: Hôm qua chúng tôi đã thực hiện shoot ảnh, và cũng đã đến rất nhiều nơi.

JRR: Các anh có đi mua sắm không?
KAMIJO: Một chút thôi, ở Melrose Avenue

JRR: Các anh cũng đã góp mặt ở “hide Memorial Summit” tháng trước. Cảm giác diễn cùng với các nghệ sĩ khác ra sao?

KAMIJO: Tất cả các nghệ sĩ đều là những
người trình diễn tuyệt vời trên sân khấu, kể cả khi rời sân khấu, họ
vẫn thật đáng tin và tài năng. Họ không chỉ là những ngôi sao nhạc
rock, họ còn là những anh chàng tuyệt vời mà tôi rất vui khi ở cùng họ
YUKI: Tôi đã lớn lên cùng với
việc nghe nhạc của một vài người trong số họ vậy nên tôi rất vui vì có
thể được biểu diễn trên cùng một sân khấu với họ.
Jasmine You: Tôi kính trọng tất cả những nghệ sĩ ấy, nên nó có ảnh hưởng tuyệt vời đến tôi, và tâm hồn tôi tràn ngập tình yêu với âm nhạc.
TERU: Tôi cũng vậy, tôi đã rất hạnh
phúc vì được biểu diễn cùng những nghệ sĩ mình ngưỡng mộ thật nhiều.
Đồng thời, tôi cũng cảm giác rằng chúng tôi đã tiến thêm một bước tới
những thành công mà họ đã đạt được.
HIZAKI: Trong bài hát “X”, thật
không thể tin nổi khi thấy 50 ngàn con người cùng nhảy lên một lúc.
Phần lớn các band đều không bao giờ có cơ hội được thấy những chuyện
như vậy. Thật tuyệt. Nhìn thấy 50 ngàn con người nhảy lên điên cuồng
như vậy.

JRR: Anh nghĩ Hide đã để lại ảnh hưởng và tác động gì tới nền rock Nhật?
KAMIJO: Làm cho mọi người vui vẻ và khiến họ ngạc nhiên. Khiến họ có tâm hồn tinh nghịch.
YUKI: Cũng không bị bó buộc vào một phong cách cố định nào cả mà tự do bộc lộ bản thân mình.

JRR: Các anh có phương châm nào cho riêng mình không?

KAMIJO: Có. “Nana korobi yaoki” (dù vấp ngã bao nhiêu lần vẫn tiếp tục đứng lên và cố gắng)
Jasmine You: “Toki ha kane nari” (Thời gian là vàng)
TERU: “Dokonjo” (cười) (có tấm lòng)
HIZAKI: “Kita toki yori motto utsukushiku” (cả nhóm đều cười)
(có nghĩa là rời đi sạch sẽ hơn lúc mới đến. như vậy, thế giới sẽ trở nên sạch sẽ và đáng yêu hơn)
JRR: Nói hay lắm.
YUKI: Vì tôi sử dùng cơ thể mình rất nhiều (để chơi trống), tôi sẽ lấy khẩu hiệu: “Kenkou daiichi” (sức khỏe là trên hết)
(mọi người cùng cười)

JRR: Cho đến nay, các anh đã biểu diễn ở châu Âu, thực hiện
buổi diễn đơn ở Mĩ, và sẽ phát hành NOBLE – full album đầu tiên – vào 9
tháng 7 năm 2008. Mục tiêu tiếp theo của các anh là gì?

KAMIJO: Trở thành số 1 Nhật Bản.
YUKI: Chúng tôi đã biểu diễn ở
châu Âu và Mĩ, nhưng vẫn chưa phát hành album tại đây. Diễn live không
có nghĩa là chúng tôi đã để lại nhiều ảnh hưởng, nên tôi muốn có thêm
nhiều cơ hội để quay lại và làm nên sự khác biệt.

JRR: Mỗi người các anh có thể để lại lời nhắn cho các fan của mình ở Jrock Revolution không?

YUKI: Cảm ơn các bạn đã ủng hộ!
Lần này chúng tôi có cơ hội được biểu diễn ở đây, và rất mong được biểu
diễn nhiều hơn nữa. Chúng tôi sắp phát hành album mới, và sẽ đi tour
Nhật Bản trong một thời gian, sau đó chúng tôi muốn đến biểu diễn ở
nhiều quốc gia nữa. Mong các bạn hãy tiếp tục ủng hộ chúng tôi.
Jasmine You: Tôi đã có cơ hội lấp
đầy trái tim bằng những điều tuyệt vời nhờ các fan ở châu Âu và Mĩ. Khi
trở về, tôi sẽ cố gắng chuyển tới các fan Nhật những gì mình đã trải
nghiệm. Trong tương lai, chúng tôi muốn quay lại châu Âu, Mĩ và đến
nhiều quốc gia khác nữa. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ chúng tôi.
TERU: Dù chưa đạt được mục tiêu, nhưng
chúng tôi sẽ cố gắng từng bước để tiến dần tới nó. Mọi người cũng nên
có khao khát đạt đến mục tiêu của riêng mình, nên chúng ta cùng cố gắng
nhé.
HIZAKI: Cảm ơn các fan từ Jrock
Revolution, mặc dù hoạt động ở Nhật nhưng chúng tôi sẽ phát hành album
và muốn được đi khắp thế giới. mong các bạn hãy thể hiện sự ủng hộ với
chúng tôi qua những lời yêu cầu chúng tôi trở lại, và chúng tôi sẽ đến
những nơi đó.
KAMIJO: Gửi tới các fan nước ngoài,
thời điểm chúng ta gặp lại tùy thuộc vào việc các bạn cố gắng để chúng
tôi quay lại ra sao. Cho tới lúc đó, các bạn hãy nghe album mới của
chúng tôi, NOBLE, thưởng thức nó như một bộ phim, cảm nhận nó và gửi
yêu cầu để chúng tôi quay lại. Cảm ơn vì những đêm tuyệt vời ở Mĩ.
Về Đầu Trang Go down
 
Interview Versailles in Los Angeles
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» Interview with Versailles in Nagoya
» INTERVIEW MIT KAMIJO VON VERSAILLES 2011
» Descendants of Roses: Versailles Interview Part 1
» Descendent of Rose: Versailles interview part 2
»  Interview with Versailles - Philharmonic Quintet at CAVACON

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
...::[V]ersailles [F]c::... :: La Place :: Tài nguyên-
Chuyển đến